1 Samuel 21:9

ABP_Strongs(i)
  9 G2532 And G2036 [3said G3588 1the G2409 2priest], G2400 Behold, G3588 the G4501 broadsword G* of Goliath G3588 the G246 Philistine G3739 whom G3960 you struck G1722 in G3588 the G2835.1 valley G* of Ela. G2532 And G1473 it G1750 is wrapped G1722 in G2440 a cloak G3694 behind G3588 the G2036.1 shoulder-piece. G1487 If G3778 this G2983 you take G4572 for yourself, G2983 take! G3754 for G3756 there is none G1510.2.3   G2087 other G3926.1 besides G1473 it G1778.2 here. G2532 And G2036 David said, G*   G3756 There is none G1510.2.3   G5618 as G1473 it, G1325 give G1473 it to me! G1473  
ABP_GRK(i)
  9 G2532 και G2036 είπεν G3588 ο G2409 ιερεύς G2400 ιδού G3588 η G4501 ρομφαία G* Γολιάθ G3588 του G246 αλλοφύλου G3739 ον G3960 επάταξας G1722 εν G3588 τη G2835.1 κοιλάδι G* Ηλά G2532 και G1473 αυτή G1750 ενειλημμένη G1722 εν G2440 ιματίω G3694 οπίσω G3588 της G2036.1 επωμίδος G1487 ει G3778 ταύτην G2983 λήψη G4572 σεαυτώ G2983 λάβε G3754 ότι G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G2087 ετέρα G3926.1 πάρεξ G1473 αυτής G1778.2 ενταύθα G2532 και G2036 είπε Δαυίδ G*   G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G5618 ώσπερ G1473 αυτή G1325 δος G1473 μοι αυτήν G1473  
LXX_WH(i)
    9 G2532 CONJ [21:10] και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G2409 N-NSM ιερευς G2400 INJ ιδου G3588 T-NSF η   N-NSF ρομφαια   N-PRI γολιαθ G3588 T-GSM του G246 A-GSM αλλοφυλου G3739 R-ASM ον G3960 V-AAI-2S επαταξας G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη   N-DSF κοιλαδι   N-PRI ηλα G2532 CONJ και G846 D-NSF αυτη G1750 V-RMPNS ενειλημενη G1722 PREP εν G2440 N-DSN ιματιω G1487 CONJ ει G3778 D-ASF ταυτην G2983 V-FMI-2S λημψη G4572 D-DSM σεαυτω G2983 V-AAD-2S λαβε G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G2087 A-APN ετερα   PREP παρεξ G3778 D-GSF ταυτης   ADV ενταυθα G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI δαυιδ G2400 INJ ιδου G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G3746 ADV ωσπερ G846 D-NSF αυτη G1325 V-AAD-2S δος G1473 P-DS μοι G846 D-ASF αυτην
HOT(i) 9 (21:10) ויאמר הכהן חרב גלית הפלשׁתי אשׁר הכית בעמק האלה הנה היא לוטה בשׂמלה אחרי האפוד אם אתה תקח לך קח כי אין אחרת זולתה בזה ויאמר דוד אין כמוה תננה׃
IHOT(i) (In English order)
  9 H559 ויאמר said, H3548 הכהן And the priest H2719 חרב The sword H1555 גלית of Goliath H6430 הפלשׁתי the Philistine, H834 אשׁר whom H5221 הכית thou slewest H6010 בעמק in the valley H425 האלה of Elah, H2009 הנה behold, H1931 היא it H3874 לוטה wrapped H8071 בשׂמלה in a cloth H310 אחרי behind H646 האפוד the ephod: H518 אם if H853 אתה   H3947 תקח thou wilt take H3588 לך קח כי for H369 אין no H312 אחרת other H2108 זולתה save H2088 בזה that here. H559 ויאמר said, H1732 דוד And David H369 אין none H3644 כמוה   H5414 תננה׃ like that; give
Vulgate(i) 9 et dixit sacerdos gladius Goliath Philisthei quem percussisti in valle Terebinthi est involutus pallio post ephod si istum vis tollere tolle neque enim est alius hic absque eo et ait David non est huic alter similis da mihi eum
Clementine_Vulgate(i) 9 Et dixit sacerdos: Ecce hic gladius Goliath Philisthæi, quem percussisti in Valle terebinthi: est involutus pallio post ephod: si istum vis tollere, tolle: neque enim hic est alius absque eo. Et ait David: Non est huic alter similis: da mihi eum.
Wycliffe(i) 9 And the preest seide, Lo! here the swerd of Goliath Filistei, whom thou killidst in the valey of Terebynte, is wlappid in a cloth aftir ephoth; if thou wolt take this, take thou; for here is noon other outakun that. And Dauid seide, Noon other is lijk this, yyue thou it to me.
Coverdale(i) 9 The prest sayde: The swerde of Goliath the Philistyne whom thou smotest in the Oke valley, is here wrapped in a cloth behynde the ouerbody cote. Yf thou wylt haue it, take it, for here is els none but it. Dauid sayde: There is not soch another, geue me it.
MSTC(i) 9 Then the priest answered, "The sword of Goliath, the Philistine whom thou slewest in Oakdale; that is here, wrapped in a cloth behind the ephod. If thou wilt take that, take it: for there is no other save that here." And David said, "There is none to that, give it me."
Matthew(i) 9 Then the priest answered: the swerde of Goliath the Philistine whom thou sluest in Ocdale, that is here wrapt in a cloth behynde the Ephod. Yf thou wilt take that, take it: for there is no nother saue that here. And Dauid sayde: there is none to that, geue it me.
Great(i) 9 And the preast sayd: the swerde of Goliath the Philistine whome thou sluest in the Ocke valley, beholde, it is here wrapt in a cloth behynd the Ephod. If thou wilt take that, take it, for there is no nother saue that here. And Dauid sayd: there is none to that, geue it me.
Geneva(i) 9 And the Priest said, The sword of Goliath the Philistim, whom thou slewest in the valley of Elah, behold, it is wrapt in a cloth behinde the Ephod: if thou wilt take that to thee, take it: for there is none other saue that here: And Dauid sayd, There is none to that, giue it me.
Bishops(i) 9 And the priest sayd: The sword of Goliath the Philistine, whom thou sluest in the valley of Elah, beholde it is here wrapt in a cloth behind the Ephod: If thou wilt take that, take it: for ther is no other saue that here. And Dauid sayd: There is none to that, geue it me
DouayRheims(i) 9 And the priest said: Lo, here is the sword of Goliath, the Philistine, whom thou slewest in the valley of Terebinth, wrapped up in a cloth behind the ephod: if thou wilt take this, take it, for here there is no other but this. And David said: There is none like that, give it me.
KJV(i) 9 And the priest said, The sword of Goliath the Philistine, whom thou slewest in the valley of Elah, behold, it is here wrapped in a cloth behind the ephod: if thou wilt take that, take it: for there is no other save that here. And David said, There is none like that; give it me.
KJV_Cambridge(i) 9 And the priest said, The sword of Goliath the Philistine, whom thou slewest in the valley of Elah, behold, it is here wrapped in a cloth behind the ephod: if thou wilt take that, take it: for there is no other save that here. And David said, There is none like that; give it me.
Thomson(i) 9 And the priest said, Behold here is the sword of Goliath, the Philistine, whom thou didst slay in the valley of Ela. It is wrapped up in a garment. If thou wilt take that, take it; for there is no other besides that here. And David said, There is none like it, give it me.
Webster(i) 9 And the priest said, The sword of Goliath the Philistine, whom thou slewest in the valley of Elah, behold, it is here wrapped in a cloth behind the ephod: if thou wilt take that, take it: for there is no other save that here. And David said, There is none like that; give it to me.
Brenton(i) 9 And the priest said, Behold the sword of Goliath the Philistine, whom thou smotest in the valley of Ela; and it is wrapt in a cloth: if thou wilt take it, take it for thyself, for there is no other except it here. And David said, Behold, there is none like it; give it me.
Brenton_Greek(i) 9 Καὶ εἶπεν ὁ ἱερεὺς, ἰδοὺ ἡ ῥομφαία Γολιὰθ τοῦ ἀλλοφύλου, ὃν ἐπάταξας ἐν τῇ κοιλάδι Ἠλᾶ· καὶ αὐτὴν ἐνειλημμένη ἦν ἐν ἱματίῳ· εἰ ταύτην λήψῃ, σεαυτῷ λαβέ, ὅτι οὐκ ἔστιν ἑτέρα πάρεξ ταύτης ἐνταῦθα· καὶ εἶπε Δαυὶδ, ἰδοὺ οὐκ ἔστιν ὥσπερ αὐτή· δός μοι αὐτήν.
Leeser(i) 9 (21:10) And the priest said, The sword of Goliath the Philistine, whom thou didst slay in the valley of Elah, behold, it is here wrapped up in a cloth behind the ephod: if thou wilt take that for thyself, take it; for there is no other save it here. And David said, There is none like that: give it to me.
YLT(i) 9 And the priest saith, `The sword of Goliath the Philistine, whom thou didst smite in the valley of Elah, lo, it is wrapped in a garment behind the ephod, if it thou dost take to thyself, take; for there is none other save it in this place .' And David saith, `There is none like it—give it to me.'
JuliaSmith(i) 9 And the priest will say, The sword of Goliah the rover, whom thou didst strike in the valley of the oak, behold, it wrapped up in a garment behind the ephod: if thou wilt take it to thee, take, for no other beside it here. And David will say, None like it; thou shalt give it to me.
Darby(i) 9 And the priest said, The sword of Goliath the Philistine, whom thou slewest in the valley of terebinths, behold, it is here wrapped in a cloth behind the ephod; if thou wilt take that, take it; for there is no other save that here. And David said, There is none like that: give it me.
ERV(i) 9 And the priest said, The sword of Goliath the Philistine, whom thou slowest in the vale of Elah, behold, it is here wrapped in a cloth behind the ephod: if thou wilt take that, take it: for there is no other save that here. And David said, There is none like that; give it me.
ASV(i) 9 And the priest said, The sword of Goliath the Philistine, whom thou slewest in the vale of Elah, behold, it is here wrapped in a cloth behind the ephod: if thou wilt take that, take it; for there is no other save that here. And David said, There is none like that; give it me.
JPS_ASV_Byz(i) 9 (21:10) And the priest said: 'The sword of Goliath the Philistine, whom thou slewest in the vale of Elah, behold, it is here wrapped in a cloth behind the ephod; if thou wilt take that, take it; for there is no other save that here.' And David said: 'There is none like that; give it me.'
Rotherham(i) 9 And the priest said: The sword of Goliath the Philistine, whom thou didst smite in the vale of Elah, lo! that, is wrapped up in a cloth, behind the ephod, if, that, thou wilt take to thee, take it, for there is no other, save that, here. And David said––There is none, like it, give it me.
CLV(i) 9 And the priest said, `The sword of Goliath the Philistine, whom you did smite in the valley of Elah, lo, it is wrapped in a garment behind the ephod, if it you do take to yourself, take; for there is none other save it in this [place].' And David said, `There is none like it--give it to me..
BBE(i) 9 And the priest said, The sword of Goliath the Philistine, whom you put to death in the valley of Elah, is here folded in a cloth at the back of the ephod: take that, if you will, for there is no other sword here. And David said, there is no other sword like that; give it to me.
MKJV(i) 9 And the priest said, The sword of Goliath the Philistine, whom you killed in the valley of Elah, behold, it is wrapped in a cloth under the ephod, if you will take, take it for yourself, for there is no other here except that one. And David said, There is none like that. Give it to me.
LITV(i) 9 And the priest said, The sword of Goliath the Philistine, whom you struck in the valley of Elah; behold, it is wrapped in the cloak behind the ephod. If you desire, take it for yourself; for there is no other here except it. And David said, There is none like it. Give it to me.
ECB(i) 9 And the priest says, The sword of Golyath the Peleshethiy, whom you smote in the valley of Elah, behold, it is here veiled in a cloth behind the ephod: if in taking, take: for there is no other here except this. And David says, There is none like that; give me.
ACV(i) 9 And the priest said, The sword of Goliath the Philistine, whom thou killed in the vale of Elah, behold, it is here wrapped in a cloth behind the ephod. If thou will take that, take it, for there is no other except that here. And David said, There is none like that. Give it to me.
WEB(i) 9 The priest said, “Behold, the sword of Goliath the Philistine, whom you killed in the valley of Elah, is here wrapped in a cloth behind the ephod. If you would like to take that, take it; for there is no other except that here.” David said, “There is none like that. Give it to me.”
NHEB(i) 9 The priest said, "The sword of Goliath the Philistine, whom you killed in the Valley of Elah, look, it is here wrapped in a cloth behind an ephod. If you will take that, take it; for there is no other except that here." David said, "There is none like that. Give it to me."
AKJV(i) 9 And the priest said, The sword of Goliath the Philistine, whom you slew in the valley of Elah, behold, it is here wrapped in a cloth behind the ephod: if you will take that, take it: for there is no other save that here. And David said, There is none like that; give it me.
KJ2000(i) 9 And the priest said, The sword of Goliath the Philistine, whom you slew in the valley of Elah, behold, it is here wrapped in a cloth behind the ephod: if you will take that, take it: for there is no other except that here. And David said, There is none like that; give it to me.
UKJV(i) 9 And the priest said, The sword of Goliath the Philistine, whom you slew in the valley of Elah, behold, it is here wrapped in a cloth behind the ephod: if you will take that, take it: for there is no other save that here. And David said, There is none like that; give it me.
TKJU(i) 9 And the priest said, "The sword of Goliath the Philistine, whom you slew in the valley of Elah, behold, it is here wrapped in a cloth behind the ephod: If you will take that, take it: For there is no other except that here." And David said, "There is none like that; give it to me."
EJ2000(i) 9 And the priest replied, The sword of Goliath the Philistine, whom thou didst overcome in the valley of Elah, behold, it is here wrapped in a veil behind the ephod; if thou wilt take that, take it, for there is none other except that here. And David said, There is none like that; give it to me.
CAB(i) 9 And the priest said, Behold the sword of Goliath the Philistine, whom you killed in the valley of Elah; and it is wrapped in a cloth. If you will take it, take it for yourself, for there is no other weapon except that here. And David said, Behold, there is none like it; give it to me.
LXX2012(i) 9 And the priest said, Behold the sword of Goliath the Philistine, whom you struck in the valley of Ela; and it is wrapt in a cloth: if you will take it, take it for yourself, for there is no other except it here. And David said, Behold, there is none like it; give it me.
NSB(i) 9 The high priest answered: »The sword of Goliath the Philistine, whom you killed in the Elah Valley, is here. It is wrapped in a cloth behind the priestly ephod. Take it if you want. There is no other weapon here.« David said: »There is none like it. Let me have the sword.«
ISV(i) 9 The priest said, “The sword of Goliath the Philistine, whom you struck down in the Valley of Elah is wrapped up in a cloth behind the ephod. If you want it, take it because there is no other except it here.”
So David said, “There is none like it. Give it to me.”
LEB(i) 9 So the priest said, "The sword of Goliath the Philistine whom you killed in the valley of Elah is here, wrapped in a cloth behind the ephod. If you want to take it for yourself, then take it, for there is no other except it here." And David said, "There is none like it; give it to me."
BSB(i) 9 The priest replied, “The sword of Goliath the Philistine, whom you killed in the Valley of Elah, is here; it is wrapped in a cloth behind the ephod. If you want, you may take it. For there is no other but this one.” And David said, “There is none like it; give it to me.”
MSB(i) 9 The priest replied, “The sword of Goliath the Philistine, whom you killed in the Valley of Elah, is here; it is wrapped in a cloth behind the ephod. If you want, you may take it. For there is no other but this one.” And David said, “There is none like it; give it to me.”
MLV(i) 9 And the priest said, The sword of Goliath the Philistine, whom you killed in the vale of Elah, behold, it is here wrapped in a cloth behind the ephod. If you will take that, take it, for there is no other except that here. And David said, There is none like that. Give it to me.
VIN(i) 9 The priest said, The sword of Goliath the Philistine whom you killed in the valley of Elah is here, wrapped in a cloth behind the ephod. If you will take that, take it; there is no other except that here. David said, There is none like that. Give it to me.
Luther1545(i) 9 Der Priester sprach: Das Schwert des Philisters Goliath, den du schlugest im Eichgrunde, das ist hie, gewickelt in einen Mantel hinter dem Leibrock. Willst du dasselbige, so nimm's hin, denn es ist hie kein anderes denn das. David sprach: Es ist seinesgleichen nicht; gib mir's!
Luther1912(i) 9 Und David sprach zu Ahimelech: Ist nicht hier unter deiner Hand ein Spieß oder Schwert? Ich habe mein Schwert und meine Waffen nicht mit mir genommen; denn die Sache des Königs war eilend.
ELB1871(i) 9 (21:10) Und David machte sich auf und floh an selbigem Tage vor Saul, und er kam zu Achis, dem König von Gath.
ELB1905(i) 9 Und David sprach zu Ahimelech: Und ist hier nicht unter deiner Hand ein Speer oder ein Schwert? Denn weder mein Schwert noch meine Waffen habe ich zur Hand genommen, weil die Sache des Königs dringend war.
DSV(i) 9 Toen zeide de priester: Het zwaard van Goliath, den Filistijn, denwelken gij sloegt in het eikendal, zie, dat is hier, gewonden in een kleed, achter den efod; indien gij u dat nemen wilt, zo neem het, want hier is geen ander dan dit. David nu zeide: Er is zijns gelijke niet; geef het mij.
DSV_Strongs(i)
  9 H559 H8799 Toen zeide H3548 de priester H2719 : Het zwaard H1555 van Goliath H6430 , den Filistijn H834 , denwelken H5221 H8689 gij sloegt H6010 H425 in het eikendal H2009 , zie H1931 , dat H3874 H8803 is [hier], gewonden H8071 in een kleed H310 , achter H646 den efod H518 ; indien H853 gij u dat H3947 H8799 nemen wilt H3947 H8798 , zo neem H3588 het, want H2088 hier H369 is geen H312 ander H2108 dan H2088 dit H1732 . David H559 H8799 nu zeide H369 : Er is H3644 zijns gelijke H5414 H8798 niet; geef het mij.
Giguet(i) 9 Et le prêtre dit: Voici l’épée de Goliath le Philistin, que tu as vaincu dans le vallon d’Ela; elle est enveloppée dans un manteau; si tu la veux, tu peux l’emporter; hormis cette arme, il n’en est aucune ici. A quoi David répondit: Donne-la-moi; elle n’a pas sa pareille.
DarbyFR(i) 9 Et le sacrificateur dit: L'épée de Goliath, le Philistin que tu as frappé dans la vallée d'Éla, la voilà, enveloppée dans un manteau derrière l'éphod: si tu veux la prendre, prends-la; car il n'y en a point d'autre ici que celle-là. Et David dit: Il n'y en a point de pareille; donne-la-moi.
Martin(i) 9 Et le Sacrificateur dit : Voici l'épée de Goliath le Philistin, que tu tuas en la vallée du chêne, elle est enveloppée d'un drap, derrière l'Ephod; si tu la veux prendre pour toi, prends-la; car il n'y en a point ici d'autre que celle-là. Et David dit : Il n'y en a point de pareille; donne-la-moi.
Segond(i) 9 Le sacrificateur répondit: Voici l'épée de Goliath, le Philistin, que tu as tué dans la vallée des térébinthes; elle est enveloppée dans un drap, derrière l'éphod; si tu veux la prendre, prends-la, car il n'y en a pas d'autre ici. Et David dit: Il n'y en a point de pareille; donne-la-moi.
Segond_Strongs(i)
  9 H3548 Le sacrificateur H559 répondit H8799   H2719  : Voici l’épée H1555 de Goliath H6430 , le Philistin H5221 , que tu as tué H8689   H6010 dans la vallée H425 des térébinthes H3874  ; elle est enveloppée H8803   H8071 dans un drap H310 , derrière H646 l’éphod H3947  ; si tu veux la prendre H8799   H3947 , prends H8798   H312 -la, car il n’y en a pas d’autre H2108   H2088 ici H1732 . Et David H559 dit H8799   H5414  : Il n’y en a point de pareille ; donne H8798  -la-moi.
SE(i) 9 Y el sacerdote respondió: El cuchillo de Goliat el filisteo, que tú venciste en el valle del Alcornoque, está aquí envuelto en un velo detrás del efod; si tú quieres tomarlo, tómalo; porque aquí no hay otro sino ese. Y dijo David: No hay otro tal; dámelo.
ReinaValera(i) 9 Y el sacerdote respondió: La espada de Goliath el Filisteo, que tú venciste en el valle del Alcornoque, está aquí envuelta en un velo detrás del ephod: si tú quieres tomarla, tómala: porque aquí no hay otra sino esa. Y dijo David: Ninguna como ella: dámela.
JBS(i) 9 Y el sacerdote respondió: La espada de Goliat el filisteo, que tú venciste en el valle del Alcornoque, está aquí envuelta en un velo detrás del efod; si tú quieres tomarla, tómala; porque aquí no hay otra sino esa. Y dijo David: No hay otra tal; dámela.
Albanian(i) 9 Prifti u përgjegj: "Éshtë shpata e Goliathit, Filisteut, që ti vrave në luginën e Terebintos; është aty prapa efodit, e mbështjellë me një pëlhurë; në rast se e do, merre, sepse këtu nuk kemi tjetër veç kësaj". Davidi tha: "Asnjë nuk ia kalon asaj; nëma!".
RST(i) 9 И сказал священник: вот меч Голиафа Филистимлянина, которого ты поразил в долине дуба, завернутый в одежду, позади ефода; если хочешь, возьми его; другого кроме этого нет здесь. И сказал Давид: нет ему подобного, дай мне его.
Arabic(i) 9 فقال الكاهن ان سيف جليات الفلسطيني الذي قتلته في وادي البطم ها هو ملفوف في ثوب خلف الافود فان شئت ان تأخذه فخذه لانه ليس آخر سواه هنا. فقال داود لا يوجد مثله اعطني اياه
Bulgarian(i) 9 Тогава свещеникът каза: Мечът на филистимеца Голиат, когото ти уби в долината Ила, ето, увит е в дреха зад ефода. Ако искаш да го вземеш, вземи го, защото тук няма друг освен него. И Давид каза: Няма друг като него, дай ми го.
Croatian(i) 9 David upita Ahimeleka: "A nemaš li ovdje pri ruci kakvo koplje ili mač? Nisam uzeo sa sobom ni svoga mača ni svoga oružja, jer je kraljev nalog bio hitan."
BKR(i) 9 Jemuž řekl kněz: Meč Goliáše Filistinského, kteréhož jsi zabil v údolí Elah, aj, ten jest zde obvinutý v roucho za efodem. Jestliže jej chceš sobě vzíti, vezmi, nebo zde jiného není kromě toho. I řekl David: Neníť přes ten, dejž mi jej.
Danish(i) 9 Da sagde Præsten: Filisteren Goliaths Sværd, som du slog i Egens Dal, se, det er svøbt i et Klæde, bag Livkjortlen; dersom du vil tage dig det, saa tag det, thi her er intet andet uden det: og David sagde: Der er ikke noget som det, giv mig det!
CUV(i) 9 祭 司 說 : 你 在 以 拉 谷 殺 非 利 士 人 歌 利 亞 的 那 刀 在 這 裡 , 裹 在 布 中 , 放 在 以 弗 得 後 邊 , 你 要 就 可 以 拿 去 ; 除 此 以 外 , 再 沒 有 別 的 。 大 衛 說 : 這 刀 沒 有 可 比 的 ! 求 你 給 我 。
CUVS(i) 9 祭 司 说 : 你 在 以 拉 谷 杀 非 利 士 人 歌 利 亚 的 那 刀 在 这 里 , 裹 在 布 中 , 放 在 以 弗 得 后 边 , 你 要 就 可 以 拿 去 ; 除 此 以 外 , 再 没 冇 别 的 。 大 卫 说 : 这 刀 没 冇 可 比 的 ! 求 你 给 我 。
Esperanto(i) 9 Tiam la pastro diris:La glavo de Goljat, la Filisxto, kiun vi mortigis en la valo de Ela, jen gxi estas, envolvita en vesto, malantaux la efodo. Se vi volas preni gxin al vi, prenu, cxar ne havigxas alia krom cxi tiu. Kaj David diris:Ne ekzistas simila al gxi, donu gxin al mi.
Finnish(i) 9 Mutta pappi vastasi: Philistealaisen Goljatin miekka, jonkas löit Tammilaaksossa, on täällä kääritty yhteen hameesen päällisvaatteen taa: jos tahdot sitä, niin ota; sillä ei täällä ole yhtään muuta, paitsi sitä. David sanoi: ei ole sen vertaa, anna se minulle.
FinnishPR(i) 9 Pappi vastasi: "On, sen filistealaisen Goljatin miekka, jonka sinä surmasit Tammilaaksossa; katso, se on vaippaan käärittynä tuolla kasukan takana. Jos tahdot ottaa itsellesi sen, niin ota; sillä muuta kuin se ei täällä ole." Daavid sanoi: "Ei ole toista sen vertaista; anna se minulle".
Haitian(i) 9 Akimelèk di li: -Mwen gen nepe Golyat, sòlda Filisti ou te touye nan Fon Bwadchenn lan. Men li la dèyè Bwat kontra a, li vlope nan yon moso twal. Si ou vle l', ou mèt pran l'. Se sèl zam ki gen isit la. David di li: -Ban mwen li non! Pa gen pi bon pase l'.
Hungarian(i) 9 És monda a pap: A Filiszteus Góliáthnak a kardja, a kit te megöltél az Elah völgyében, ímhol van posztóba betakarva az efód mögött; ha azt el akarod vinni, vidd el, mert azonkivül más nincsen itt. És monda Dávid: Nincs ahhoz hasonló, add ide azt nékem.
Indonesian(i) 9 Lalu Ahimelekh menjawab, "Aku menyimpan pedang Goliat, orang Filistin yang kaubunuh di Lembah Ela itu; pedang itu ada di belakang efod, terbungkus dalam kain. Jika kau mau, ambil saja, sebab hanya itulah senjata yang ada di sini." Kata Daud, "Pedang itu pedang yang terbaik di seluruh negeri, berikanlah itu kepadaku!"
Italian(i) 9 E il Sacerdote rispose: Io ho la spada di Goliat Filisteo, il qual tu percotesti nella valle di Ela; ecco, ella è involta in un drappo dietro all’Efod; se tu te la vuoi pigliare, pigliala; perciocchè qui non ve n’è alcuna altra, se non quella. E Davide disse: Non ve n’è alcuna pari; dammela.
ItalianRiveduta(i) 9 Il sacerdote rispose: "C’è la spada di Goliath, il Filisteo, che tu uccidesti nella valle de’ terebinti; è là involta in un panno dietro all’efod; se la vuoi prendere, prendila, perché qui non ve n’è altra fuori di questa". E Davide disse: "Nessuna e pari a quella; dammela!"
Korean(i) 9 제사장이 가로되 `네가 엘라 골짜기에서 죽인 블레셋 사람 골리앗의 칼이 보자기에 싸여 에봇 뒤에 있으니 네가 그것을 가지려거든 가지라 여기는 그 밖에 다른 것이 없느니라' 다윗이 가로되 `그 같은 것이 또 없나니 내게 주소서'
Lithuanian(i) 9 Dovydas paklausė Ahimelecho: “Ar neturi čia ieties ar kardo? Kadangi karaliaus reikalas buvo labai skubus, nepasiėmiau nei kardo, nei kito ginklo”.
PBG(i) 9 Tedy rzekł kapłan: Miecz Golijata Filistyńczyka, któregoś zabił w dolinie Ela, oto jest uwiniony w sukno za efodem; jeźli ten chcesz sobie wziąć, weźmij; bo tu inszego niemasz oprócz tego. I rzekł Dawid: Niemasz podobnego temu, daj mi go.
Portuguese(i) 9 Respondeu o sacerdote: A espada de Golias, o filisteu, a quem tu feriste no vale de Elá, está aqui envolta num pano, detrás do éfode; se a queres tomar, toma-a, porque não há outra aqui senão ela. E disse David: Não há outra igual a essa; dá-ma.
Norwegian(i) 9 Presten svarte: Filisteren Goliats sverd, han som du slo ihjel i Terebinte-dalen, det henger innsvøpt i et klæde bak livkjortelen; vil du ta det til dig, så ta det! Det er ikke noget annet sverd her. David sa: Det finnes ikke maken til det; gi mig det!
Romanian(i) 9 Preotul a răspuns:,,Iată sabia lui Goliat, Filisteanul, pe care l-ai omorît în valea terebinţilor; este învelită într'un covor, în dosul efodului; dacă vrei s'o iei, ia -o, căci nu este alta aici.`` Şi David a zis:,,Nu -i alta ca ea; dă-mi -o.``
Ukrainian(i) 9 І сказав Давид до Ахімелеха: Чи нема тут у тебе під рукою списа або меча? Бо я не взяв до своєї руки ані меча свого, ані іншої зброї своєї, бо царська справа була нагла.